大陸各種翻譯名稱大集合:
《海賊王》 →《倭寇歷險記》←... = =b
《飛天小女警》 →《通天女公安》 ←這超好笑的
《哆啦A夢》 →《萬能機器貓》 O_o
《炸彈超人》 →《地雷小英雄》 這不用解釋吧...
《暗黑破壞神2》→《地獄探險隊第二代》阿是怎樣...= =
《世紀帝國》 →《文明進化傳》 算你狠
《大富翁6》 →《暴發戶第六代》 噗..暴個頭
《天堂》 →《線條時代》 lineage.無言 line age分開翻喔
《神之領域》 →《上主的地盤》 隨便他了
《金庸群俠傳》 →《金庸角色大亂鬥》 蠢
《金庸群俠傳online》→《金庸角色大亂鬥-線上決戰》
《仙境傳說》 →《斷線傳說》 r.o
《棋靈王》 →《棋仙》這...不需要翻譯兩個名字吧
《棋魂》 →《一棋定江山》這..俗擱有力啊!!
《浪客劍心》 →《刀疤小子》大陸人很喜歡叫[小子]不過這名字實在給它很詭異
《DA!DA!DA!》→《大!大!大!》如果是我,看到這個翻譯我就不想看了
《遊戲王》 →《魔卡少年遊戲》 ..
《CHOBITS》 →《聰明的小雞》女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞"
《獵人》 →《爸爸,你在哪裡?》要不要乾脆叫”萬里尋父”好了
《網球王子》 →《網球的貴族》哇~~!!好高尚喔~!!貴族耶!! 王子以外還有國王和皇后耶!! 搞不好還來個公主喔!!
《蠟筆小新》 →《一個低能兒的故事》真夠毒的啊..天呀!= =
《犬夜叉》 →《那狗 那井 那女人》好爛的翻譯
《魔戒1》 →《指環王1士農工商友誼之戒 》戒指就戒指~取那麼長要人命喔
《魔戒2雙塔奇謀》→《指環王2無產階級半獸人之雙塔革命》點點點
《明天過後》 →《後天》嗯...的確是後
《螞蟻雄兵》 →《地上有好多螞蟻》好直接
《異形》 →《珍奇異獸》 何必咬文嚼字
《異形續集》 →《珍奇異獸之風華再現》續集就續集.風華ㄍ屁
《蜘蛛人》 →《生化昆蟲超人》蜘蛛人只是穿蜘蛛裝而已~又不是生化昆蟲.
《駭客任務》 →《入侵故事》無言..
《向左走向右走》→《不知往哪裡走》 嗯..真的不知往哪走
《海底總動員》 →《海底都是魚》 沒錯,都是魚
《戰慄時空》 →《半條命》無言
《第六感追緝令》→《本能》的確拉..
《不可能的任務》→《碟中碟》不知道該怎麼說..
《瞞天過海》→《十二羅漢》好有少林寺的感覺
《神隱少女》→《千與千尋》主角名字..
《龍貓》→《多多洛》dodolo...
《心之谷》→《夢幻街少女》= =
《萬艦齊發》→《四海一家》蠢斃了
《我不笨所以我有話要說》→《解決文化問題的快樂小寶貝》...
《蟲蟲危機》→《無產階級貧下中農螞蟻革命史》我一看到就狂笑..
《神鬼交鋒》→《來抓我啊,如果你可以》一整個給它無言
《大隻佬》→《大塊頭有智慧》...
《古墓奇兵》→《俏妞大進擊》冏
《捍衛戰士》→《好大的一把槍》top gun..真的是字面翻
《洛克人》→《石頭人》想知道為什麼嗎..因為rockman=英文
還有樂團喔:
【beatls】
台灣:《披頭四》-還不賴
中國大陸:《甲殼蟲樂團》--什麼東西呀
【take that】
台灣:《接招合唱團》--o.s翻的好
中國大陸:《拿那個合唱團》冏到爆..光聽名字就不想理
【Spice Girls】
台灣:《辣妹合唱團》..對台灣來說很平常的名字
中國大陸:《香料姑娘》spice並不完全是香料吧!姑娘也很武功的feel
沒有留言:
張貼留言